Kết quả 1 đến 1 của 1
-
11-10-2020, 01:49 PM #1Silver member
- Ngày tham gia
- Nov 2019
- Bài viết
- 44
dành cho Anh chị dịch đã với kinh nghiệm dịch thuật
Lưu ý trước tiên, hãy chú ý tới những mệnh đề quan hệ Chúng ta rất hay gặp những từ dạng như whom, who, which, when… Và trong đầu chúng ta ắt hẳn sẽ sở hữu phản xạ là phải dịch những từ này. chẳng những thế, hãy tư duy thêm một lần nữa, rõ ràng là việc dịch các trong khoảng này thành những từ như: dòng mà, người mà, đơn vị mà, trong khi mà, thứ mà,… sẽ khiến cho cho bản dịch của chúng ta nghe rất ngang tai, rất non. Lưu ý thứ 2, hãy chuyển các câu thụ động thành chủ động, và đặc trưng, trong những ngôn ngữ dùng chủ ngữ giả tỉ tiếng Anh, hãy chú ý xử lý những chủ ngữ kém chất lượng này 1 bí quyết tinh tế. Tiếng Việt của chúng ta thường tiêu dùng thể chủ động do đặc biệt ngôn ngữ và lề thói tiêu tiêu dùng ngôn ngữ từ bấy lâu. Do đó, lúc đối mặt với các câu thụ động, hãy chuyển về thể chủ động nếu như sở hữu thể. với thể nhắc, đây là thao tác nhất cử lưỡng tiện thể, vừa giúp bài dịch nghe xuôi tai, thuần việt, lại vừa giúp chúng ta thoát khỏi dòng bóng của văn bản gốc. Đối có chủ ngữ kém chất lượng, gần đây mình có gặp một bài dịch như thế này: Nó được cho rằng vào năm 2023, công nghệ 5G sẽ phát triển thành phổ quát giống như 4G bây giờ. Đây là một lỗi rất cơ bản. và theo ý kiến của mình, đúng ra câu này nên được dịch thành: khoa học 5G được cho rằng sẽ nhiều vào năm 2023 giống như kỹ thuật 4G ngày nay. Hoặc bí quyết dịch khác bay bổng hơn sẽ là: các chuyên gia cho rằng kỹ thuật 5G sẽ phát triển thành rộng rãi vào năm 2023 giống như công nghệ 4G ở thời điểm hiện tại. Lưu ý thứ 3, hãy thêm những từ nối khi cấp thiết. Việc thêm các từ ghép nối phụ thuộc vào quan điểm và lề thói tiêu tiêu dùng từ ngữ của mồi người. Nhưng theo ý kiến của mình, việc thêm những trong khoảng nối thuần việt, hay được dùng trong văn viết sẽ giúp văn bản của chúng ta đúng tức là được dịch thuật, chứ chẳng hề là dịch một bí quyết thức máy móc. ngoài ra, việc tiêu dùng những trong khoảng ghép nối này sở hữu một lưu ý đấy là tránh tiêu tiêu dùng các từ gây nghĩa mơ hồ, phỏng đoán dạng: “có vẻ”, “nhường như”, “có nhẽ là”… nếu như như văn bản gốc không sở hữu các từ mang nghĩa mơ hồ, phỏng đoán như vậy. Việc thêm thắt này sẽ làm cho văn bản dịch phần nào ấy chuyển vận chuyển vận thông tin lệch lạc so có bản gốc hoặc gây bối rối cho người đọc. Lưu ý thứ 4, đối với những thành ngữ, phương ngôn, hãy luôn kiếm tìm thành ngữ, phương ngôn tương đương để dịch, đừng bao giờ dịch xuôi hay dịch nghĩa đen của thành ngữ phương ngôn. Đừng bao giờ dịch là chở than về Newcaslte, mà hãy dịch là Chở củi về rừng. Hoặc đừng dịch là cáo già thì khó sập bẫy, mà hãy dịch là mèo già hóa cáo, hoặc gừng càng già càng cay. Và lưu ý chung cuộc, lưu ý này dành cho Anh chị dịch đã với kinh nghiệm dịch thuật tạp chí 1 thời kì, ấy là phải cân nhắc giữa việc dịch bay bổng hay ko bay bổng, dịch theo văn phong tư nhân hay tuân thủ văn phong bản gốc. thỉnh thoảng việc Anh chị em em đã sở hữu một chút kinh nghiệm dịch tin báo rồi, thì chúng ta lại dễ mắc phải vấn đề đấy là tiêu sử dụng văn phong tư nhân làm cho người đọc có thể bị nhầm lẫn hoặc hiểu sai nội dung của bản gốc. tỉ dụ, một bài báo trào phúng, châm biếm, nhưng bạn lại dịch theo văn phong chính luận cá nhân, khiến cho cho cho bài báo mất đi tính trào phúng của nó. dịch thuật vạn tín
Chủ đề cùng chuyên mục:
- Thiết Kế Độc Đáo, Thi Công Chuyên Nghiệp: Inox Hải Minh và Cột Cờ Inox
- Van điều khiển khí nén Lanny Việt Nam
- Bán pallet nhựa Hồ Chí Minh giá rẻ
- Bộ mã hóa vòng quay Lika tại Việt Nam
- Top một số chim giả rẻ và chuẩn nhất năm 2024
- Pallet nhựa Lâm Đồng giải pháp hoàn hảo cho nhà kho
- Bí quyết làm thế nào để đại lý bánh bao kỳ lạ thực khách
- Trang phục phong tục của người M'nông
- Cung cấp đầu nối trục Deublin tại Việt Nam
- Máy biến áp Sikes resistor tại Việt Nam
Có thể bạn quan tâm:
-
Phẫu thuật nâng mũi: Chia sẻ kinh nghiệm chăm sóc sau nâng mũi
Bởi boonguyen trong diễn đàn Mua bán tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 08-28-2020, 03:16 PM -
Kinh nghiệm phẫu thuật thẩm mỹ vòng 1
Bởi boonguyen trong diễn đàn Mua bán tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 04-23-2020, 12:22 PM -
Dịch thuật tiếng Hàn mang độ chính xác cao nhất, chất lượng cao, nhiều năm kinh nghiệm
Bởi khanhhoangsg trong diễn đàn Tư Vấn Du Học Tuyển SinhTrả lời: 0Bài viết cuối: 01-07-2020, 04:31 PM -
Thiết kế nhà thép tiền chế nhiều năm kinh nghiệm bắt buộc bảo đảm kỹ thuật
Bởi khanhhoangsg trong diễn đàn Mua bán tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 11-07-2019, 04:05 AM -
Vì sao nên chọn lựa nhà cung cấp dịch thuật tiếng Đức tại TP. hà Nội tại C.ty dịch thuật nhiều năm kinh nghiệm MIDtrans
Bởi khanhhoangsg trong diễn đàn Mua bán tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 10-01-2019, 05:45 AM
Đại lý thiết bị tự động hóa chuyên cung cấp van đều khiển khí nén Lanny tại Việt Nam. Chủ sở hữu công ty và giám đốc điều hành Michael Lanny thành lập công ty vào năm 1991. Những chiếc van đầu...
Van điều khiển khí nén Lanny Việt...